2012年02月11日
パパの28のルール - 続き
先日和訳にトライした 「パパの28のルール」。今一つ意味が理解できなかった二か所を、帰国子女のミミさんに手伝ってもらって訳してみた。
8番目
■ Have fun. If this involves taking risks, so be it. If you get caught, hold your hands up.
■ 楽しむこと。それがリスクを伴うとしても、それはそれでいい。もしも誰かに咎められたら、それ以上は無茶しないこと。
12番目
■ Be canny: you will get more of what you want if you can give someone more of what they desire. Compromise can be king.
■ 賢くやること。相手の期待以上のものを与えることができれば、君たちも期待以上の見返りが得られるだろう。ギブアンドテイクがうまくいく秘訣だ。
なるほどねぇ、英語は難しい。
≪20120211≫
8番目
■ Have fun. If this involves taking risks, so be it. If you get caught, hold your hands up.
■ 楽しむこと。それがリスクを伴うとしても、それはそれでいい。もしも誰かに咎められたら、それ以上は無茶しないこと。
12番目
■ Be canny: you will get more of what you want if you can give someone more of what they desire. Compromise can be king.
■ 賢くやること。相手の期待以上のものを与えることができれば、君たちも期待以上の見返りが得られるだろう。ギブアンドテイクがうまくいく秘訣だ。
なるほどねぇ、英語は難しい。
≪20120211≫